<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>論文大全>其它論文范文>

        英語專業畢業論文開題報告英文版

        時間: yaya631 分享

          2010xxxx39 xxx 一班

          Proposal

          Title: A Study on C-E translation of Scenic Spots Introductions of Guangzhou from the Perspective of Eco-translatology

          Rationale and Significance of the Proposed Study

          Since the 21st century, along with economic globalization, transnational tourism also gets rapid development. China, as a big country with full tourist resource, with the successful hosting of the 2010 Guangzhou Asian Games, Guangzhou will usher in more and more foreign tourists. How to better convey the information in the travel material, how to best introduce Chinese culture to foreigners by Chinese tourism as more as possible, it is closely related to the translation quality of scenic spots introduction. Scenic spots introduction is an important way for the tourists to get tourist attractions information, proper scenic spot introduction can make the tourists to obtain the necessary background knowledge, deepen their understanding of the scenic spot culture connotation and good translation of scenic spots introduction. It can make foreign friends better understand China's culture, also good for the spread and communication of culture. To select the perspective of Eco-translatology, using the methods and principles of Eco-translatology to study the scenic spots introduction of Guangzhou, will have a lot to the guiding role of the English translation for the scenic spots introduction of Guangzhou..

          Literature Review (Background)

          Current researches on tourism translation are more concentrated on analysis of the translation of right or wrong, such as spelling missing errors, grammar mistakes, misnomer, encumbrance, expression repeated language, cultural misunderstanding existing in the tourist translation. Theoretical research from the macro level is still in its infancy. The deficiency of theoretical discussion directly led to the weakness of translation practice and cultivation of translation talents. In the study of tourism translation, there are more research on attractions name, signboard, scenic spots culture, scenic spots introduction and slogan and so on. Among them, for the study of scenic spots introduction, most domestic scholars study it from the perspective of the functional translation theory or skopos theory, but there are just a few people studying it from the perspective of Eco-translatology. According to Li Xiangwu, Chen ping(2012), they take the translation of "skopos theory" as the guiding principle, then analyzed the scenic spots translation errors paradigm, aimed to improve the quality of tourist attractions in Chinese-English translation. Analysis is comprehensive. And ZhaiXiaoYi, she explored translation of tourist attractions introduction text from the perspective of the functional theories. Through the analysis of the text content and rhetoric of travel sites attractions introduction, she was tried to explain the enlightenment of functional theories for Chinese travel website text. The context was detailed, but overall, it still stays in text translation error analysis, and putting forward effective strategies. Eco-translatology is a new emerging interdisciplinary subject that makes the translatology mix with the ecology and mutual infiltration. Hou min (2013), under the guidance of Eco-translatology, through discussing problems in the translational eco-environment of tourism translation in Shanxi, put forward the subjects of translation of tourism culture translation environment and internal adaptation and multidimensional response strategy, etc. Analysis is very detailed, but example is insufficient. Guo Fen (2011), guided by the Eco-translatology, from the "three-dimension" transformation method of translation, the translator duty and afterwards punishing mechanism to explore the ecological translation theory guidance of translation of scenic spots introduction, it is very detailed, but not enough in-depth. In recent years, scholars studies in the tourism translation with the perspective of the ecological translation theory have been gradually increased, but under the perspective of Eco-translatology, the scenic spots introduction translation studies is relatively less. Scenic spots introduction can reflect a region's history and culture, good translation of scenic spots introduction will be better carry forward the Chinese culture. It can let the foreign friends understand China better.

          Research Questions

          What are the characteristics of the scenic spots introduction in Guangzhou? Existing problems?

          Can the Eco-translatology have the guidance effort for the scenic spots introduction in Guangzhou?

          Methodology and Data Collection

          Methodology: First, field investigation, collecting data, and then under the perspective of Eco-translatology, doing the contrast analysis of the scenic spots introduction in both Chinese and English version.

          Data collection:The data collected to support the thesis are mainly from field investigation. The data will be chosen in the scenic spots introduction in Guangzhou. The data will be collected by photographs, some typical data will be picked out and classified and then illustrated from the perspective of Eco-translatology.

          Theoretical Framework

          Eco-translatology: Professor Hu Gengshen argued and built a "translation theory of adaptation and selection", the theory may be defined as "a means of ecology of translation studies", think that the translation activities should through language, culture communication and three dimension transformation, its principle is "multi-dimensional adaptation and adaptive selection", the best translation is "integration to adapt to the selectivity of the highest" translation.

          Outline/Organization of the Proposed Study

          1. Introduction

          1.1 Rationale and Significance

          1.2 Research Questions

          1.3 Research Methods

          1.4 Organization of the Dissertation

          2. Research Review

          2.1 Previous research on Tourism Translation

          2.2 Previous research on Chinese to English translation of scenic spots introduction.

          2.3 Previous research on Eco-translatology

          2.4 Achievements and deficiencies

          3. Theoretical Framework

          3.1 Eco-translatology

          3.1.1 An Overview of Eco-translatology

          3.1.2 Transaltion Principle and Method of Eco-translatology

          3.2 Applicability of Eco-translatology

          4. Case Analysis

          4.1 Analysis of the information with Eco-translatology in the process of Chinese to English translation of scenic spots introduction

          4.2 Take some examples to analyze the translation while applying the method of Eco-translatology

          4.3 Discussion

          5. Conclusion

          Tentative Conclusion and Potential Difficulties

          Tentative Conclusion: The Eco-translatology has the guidance effort for the scenic spots introduction in Guangzhou.

          Potential Difficulties:

          1. Not familiar to the Eco-translatology

          2. Data collection will not be very easy and the example that can fit the theory will not be easy to find.

          References

          Nelson, R.&Winter,S.An evolutionary theory of economic change. Cambridge/London: Duck University Press,1982

          Newmark, P.. Approach to translation. Oxford: Pergamon, 1982

          郭芬(Guo, Fen).生態翻譯學視角下景點介紹的英譯. 文學語言學研究(2),2011:48-49 .

          侯敏(Hou Min),生態翻譯學視角下山西旅游文化翻譯透視與應對. 語文學刊·外語教育教學(7), 2013: 33-35.

          胡庚申(Huo, Gengshen). 生態翻譯學解讀.中國翻譯(6),2008a.

          胡庚申 (Hu, Genshen). 從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀. 上海翻譯(2),2008b.

          韓竹林(Han Zhulin)生態翻譯學視角下的旅游宣傳語翻譯. 牡丹江師范學院學報 (4), 2013:102-104.

          李向武(Li ,Xiangwu)、陳平,Chen, Ping) 目的論視角下的漢英翻譯失誤研究—以安康旅游景點介紹英譯為例. 太原城市職業技術學院學報(10),2012:192-194 .

          楊林(Yang, Lin)生態翻譯學視角下景點簡介漢英翻譯研究.碩士論文.西安外國語大學,2012.

          翟曉藝(Zhai, Xiaoyi),功能理論視角下中英旅游網站景點介紹的文本對比及翻譯,語言研究.

        3764328 主站蜘蛛池模板: a级毛片免费观看在线| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 暖暖视频免费观看| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 芳草地社区在线视频| 麻豆蜜桃AV蜜臀AV色欲AV| 高清有码国产一区二区| 精品久久久久久无码专区不卡| 国产伊人网视频在线观看| 免费看无码自慰一区二区| 精品一区二区三区四区五区| AV极品无码专区亚洲AV| 日本少妇三级hd激情在线观看| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 美女黄网站视频免费视频| 69精品无人区国产一区| 91人妻无码成人精品一区91| 成年女人免费毛片视频永久| 中国CHINA体内裑精亚洲日本| 国产精品夜间视频香蕉 | 国内精品久久人妻无码网站| 无码伊人久久大蕉中文无码| 四虎在线成人免费观看| 日本sm/羞辱/调教/捆绑| 日韩精品国产中文字幕| 国产成人亚洲精品在线看| 国产蜜臀精品一区二区三区| 国产免费网站看v片元遮挡| 澳门永久av免费网站| 亚洲qingse中文字幕久久| 国产又色又爽又黄的视频在线 | 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 亚洲女同一区二区三久久精品| 国产精品国产高清国产一区| 中国亚州女人69内射少妇| 久久99久久99精品免视看国产成人| av资源在线看免费观看| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 亚洲AV午夜成人无码电影| 久久精品国产亚洲av天海翼|