9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
學習啦 > 學習方法 > 通用學習方法 > 高效課堂 >

如何翻譯商務英語

時間: 萬蕊21277 分享

  商務語言是商務文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內容和讀者有很強的針對性。為避免日后產生異議和糾紛,商務文書的語言組織受到特別的重視,尤其注重專業規范的措辭和嚴謹縝密的結構等方面。今天小編給大家講講如何翻譯商務英語。

  在商務翻譯中,應使譯文在語體和風格等方面符合目標語商務文本的特點,可以套用符合目標語習慣的地道用法,以保持譯文與原文的風貌一致。所以,商務翻譯不僅要事實準確,遣詞用句還要符合公函文體的特征,以體現商務信函的特點和專業水準。對信函中某些約定俗成的、固定化的行業套語可以遵循譯入語的習慣,直接套用相應的習慣表達方式;譯文還應盡量使用簡潔的書面語,避免使用廣告體和口語體。

  一、單詞分譯

  單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小旬或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

  例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認識到,中國的長期現代化計劃以發展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。

  二、短語分譯

  短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。

  例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分澤)

  例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分譯)

  三、轉換譯

  轉譯是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現形式的改變。由于英語和漢語的表達習慣和句子結構的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現方法的轉換技巧。

  1.詞性的轉換

  如:Please let US know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類為動詞)

  2.句型的轉換

  如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當地規定。

  四、順序譯法

  有些英語語句敘述的一連串動作按發生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。

  例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】

  按意群的關系,該句可以拆分為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風險,這些風險的發生將會給(有關的)商人們帶來經濟損失。

  五、逆序譯法

  “逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。

  例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

  【分析】

  該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。

  六、術語精確

  商務翻譯中有許多涉及經濟、貿易、法律等方面的專業術語。要精確傳達原文的信息,使讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的專業術語,如果不全面了解這些術語,在翻譯中會不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:

  open policy預約保險單

  flexible container軟包裝

  bill of lading(B/L)提單

  P.D.(physical distribution)實物配送

  D.W.T(dead weight tonnage)載重

  shipping documents裝船單據

  FOB(free on board)船上交貨價

  Force Majeure不可抗拒力

  Consolidation拼箱,集運

  general average共同海損

  七、語氣恰當

  在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文本中,雙方都盡量措辭嚴謹,語氣溫和。在商務活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務文本嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

228163 主站蜘蛛池模板: 亚洲精品久综合蜜| 天天爽天天摸天天碰| av天堂久久精品影音先锋| 精品亚洲综合一区二区三区 | 中文字幕在线国产精品| 在线观看国产成人AV天堂| 亚洲成在人网站av天堂| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕 | 成人亚洲国产精品一区不卡| 亚洲av本道一区二区| 亚洲av无码专区在线亚| 亚洲午夜福利网在线观看| 五月天国产成人av免费观看| 九九热在线免费精品视频| 日本一区不卡高清更新二区| 亚洲AV福利天堂在线观看| 国产极品美女网站在线观看| 99精品高清在线播放| 无码AV中文字幕久久专区| 亚洲中文字幕无码专区| 成人亚洲狠狠一二三四区| 18禁精品一区二区三区| 人妻少妇456在线视频| 樱桃熟了a级毛片| 正在播放肥臀熟妇在线视频| 成在线人免费视频| 中文有无人妻vs无码人妻激烈 | 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 大桥未久亚洲无av码在线| 人妻体内射精一区二区三四| 中文字幕人妻无码一夲道| 国内精品视频一区二区三区八戒| 最新亚洲国产手机在线| 欧美日韩v| 国产乱子影视频上线免费观看| 精品粉嫩国产一区二区三区| 亚洲欧美高清在线精品一区二区| 狠狠噜天天噜日日噜| 性夜黄a爽影免费看| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍|