9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
學習啦 > 學習方法 > 高中學習方法 > 高三學習方法 > 高三語文 > 2017高考語文文言文翻譯常見錯誤

2017高考語文文言文翻譯常見錯誤

時間: 舒雯911 分享

2017高考語文文言文翻譯常見錯誤

  文言文翻譯的常見錯誤有哪些呢?以下是學習啦小編為您整理的關于2017年高考語文文言文翻譯常見錯誤的相關資料,希望對您有所幫助。

  文言文翻譯常見錯誤一、

  不需翻譯的強行翻譯

  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

  文言文翻譯常見錯誤二、

  以今義當古義

  有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

  譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

  3、虎、斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝劉備、不認為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

  例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

  文言文翻譯常見錯誤三、

  該譯的詞沒有譯出來

  例如: 以相如功大,拜上卿。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

  文言文翻譯常見錯誤四、

  詞語翻譯得不恰當

  例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

  文言文翻譯常見錯誤五、

  該刪除的詞語仍然保留

  例如:師道之不傳也久矣。

  譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

  譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

  文言文翻譯常見錯誤六、

  省略成分沒有譯出

  文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全  如:

  權以〈 〉示群下,莫不響震失色。司馬光《赤壁之戰(zhàn)》、

  譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

  文言文翻譯常見錯誤七、

  該增添的內容沒有增添

  在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:

  今劉表新亡,二子不協(xié)。

  譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

  在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三次、,才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

  文言文翻譯常見錯誤八、

  無中生有地增添內容

  一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成錯誤,例如:

  三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

  譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

  文言文翻譯常見錯誤九、

  應當譯出的意思卻遺漏了

  沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

  子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

  譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”

  譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

  文言文翻譯常見錯誤十、

  譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則

  在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

  求人可使報秦者,未得。

  譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

  這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

  蚓無爪牙之利,筋骨之強。

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

  這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

2017年高考語文文言文翻譯常見錯誤相關文章:

1.2017年高考語文文言文翻譯常見錯誤

2.高考語文文言文翻譯常見典型錯誤

3.2017年高三語文文言文實詞詳解匯總

4.2017年高考語文文言文閱讀歷年真題

5.2017高三語文復習誤區(qū)

6.高考語文文言文翻譯方法指導

7.2017高考志愿填報常見疑問解答

8.2017高考語文各題型答題攻略

2018272 主站蜘蛛池模板: 国产精品一在线观看| 国产成人不卡一区二区| 日韩在线一区二区每天更新| 国产高清在线A免费视频观看| 国产午夜亚洲精品不卡下载| 国产亚洲一二三区精品| 亚洲无人区码二码三码区| 少妇高潮喷水惨叫久久久久电影 | 中文字幕日韩有码第一页| 久久99久久99精品免观看| 亚洲日韩一区二区| 99久9在线视频 | 传媒| 亚洲色婷婷综合开心网| 亚洲中文字幕成人综合网| 四虎国产精品永久地址99| 制服丝袜国产精品| 日本国产精品第一页久久| 国产精品鲁鲁鲁| 国产99在线 | 亚洲| 亚洲av免费看一区二区| 国产一级特黄性生活大片| 97久久精品人人做人人爽| 成全影视大全在线观看| 亚洲精品区午夜亚洲精品区| 国产亚洲精品AA片在线爽| 国产精品高清中文字幕| 黄色国产精品一区二区三区 | 91精品久久久久久无码人妻| 无码天堂亚洲国产AV| 中文字幕制服国产精品| www久久只有这里有精品| 国产成人久久精品一区二区| 人人妻人人澡人人爽曰本| 亚洲中文无码永久免费| 精品国产福利久久久| 午夜精品久久久久久久久| 色婷婷久久综合中文久久一本 | 中文字幕久久波多野结衣av| 人人妻人人做人人爽夜欢视频 | 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| A三级三级成人网站在线视频|